Déjà 5 commentaires : Rejoignez la discussion

[Termes’O’Fromages] Le vocabulaire ludique

Dans cette chronique, Perekastor et Flavien discutent autour du micro des termes qu’on retrouve dans l’univers du jeu de société. Le jargon du jeu de société vous paraît obscur ? Le duo tente d’éclaircir une notion dans chaque épisode. Mais pour cet épisode, Perekastor n’était pas disponible et nous vous proposons donc un hors-série sous forme de mise en abyme. Nous vous parlerons, dans ce podcast qui vous parle de termes, de l’utilisation du vocabulaire ludique sous de multiples formes. Et à situation exceptionnelle, dispositif exceptionnel. Pour la durée, un peu plus longue qu’habituellement, mais aussi par les intervenants. Flavien est ainsi rejoint par Acariâtre, Hammer et Le Pionfesseur, que vous connaissez certainement pour leurs autres contributions à Proxi-Jeux.

Pour nous soutenir, nous remercier ou encore nous encourager, vous pouvez le faire via Tipeee (https://www.tipeee.com/proxi-jeux) ou PayPal (https://www.paypal.me/proxijeux)

2:02:56 - Télécharger le fichier mp3 (281.4 Mo)

Vous pouvez « streamer » notre podcast, le télécharger en MP3 (lien download) ou vous abonner à notre flux iTunes. Si vous nous appréciez, notez notre Podcast dans iTunes, et laissez-y un commentaire ! Sur Android, nous vous recommandons d’utiliser l’application (gratuite) Podcast Addict.

Vocabulaire, jargon, termes et lexique dans le jeu de société

Sans fioritures ni narration savante, voici le déroulement des opérations.

0:00:00 Introduction et présentation

Le texte cité par Hammer issu de La Boite à Chimère.

On revient aussi sur les commentaires laissés sur l’épisode précédent, merci à vous !

Chacun parle ensuite de son premier contact au vocabulaire ludique.

0:17:41 Le vocabulaire dans les règles

 

0:26:04 L'utilisation d'un vocabulaire spécifique au média : raisons et impact

Les BDs de Nem cités au cours de l’émission : Les joueurs… ils sont parmi nous !

0:41:01 L'évolution du vocabulaire, le rôle d'Internet

 

1:02:47 Trop de termes anglais ?

L’édito de Canard PC cité dans l’émission, et disponible avec les réponses de l’Académie française sur le site (article réservé aux abonnés, merci à la rédaction pour l’autorisation de diffuser cet édito).

Cliquez pour voir l’image dans sa taille originale.
1:09:10 L'utilisation du vocabulaire, à l'écrit et à l'oral

 

1:23:09 L'utilisation marketing et commerciale du vocabulaire

Edge propose de nombreuses options de tri sur son site.

1:41:17 L'utilisation du vocabulaire dans le podcast

 

1:47:22 La création d'un outil-référence ?

Le glossaire d’Acariâtre.

Ludobits.

Le glossaire BoardGameGeek.

Et c’est à vous de créer un wiki collaboratif !

1:53:30 Un dernier mot et la conclusion

On attend vos mots préférés ou vos traductions en commentaire ou sur Twitter !

Les principaux jeux cités au cours de l’émission, par ordre alphabétique :

  • 7 Wonders (Antoine Bauza | Miguel Coimbra | Repos Production)
  • Adrenaline (Filip Neduk | Jakub Politzer | Iello)
  • Century (Emerson Matsuuchi | Fernanda Suarez | Plan B Games)
  • Codenames (Vlaada Chvátil | Tomáš Kučerovský & Stéphane Gantiez | Iello)
  • Decrypto (Thomas Dagenais-Lespérance | Manuel Sanchez, Fabien Fulchiron & NILS | Le Scorpion Masqué)
  • Diplomacy (Allan B. Calhamer | Avalon Hill)
  • Dixit (Jean-Louis Roubira | Marie Cardouat | Libellud)
  • Fairy Tale (Satoshi Nakamura | Mariano Iannelli, Yoko Nachigami & Satoshi Nakamura | Edge)
  • Five Tribes (Bruno Cathala | Clément Masson | Days of Wonder)
  • Keyforge (Richard Garfield | Miguel Coimbra | Fantasy Flight Games)
  • Lewis & Clark (Cédrick Chaboussit | Vincent Dutrait | Ludonaute)
  • Magic (Richard Garfield | un nombre trop important de personnes | Wizards of the Coast)
  • Museum (Eric Dubus, & Olivier Melison | Vincent Dutrait | Holy Grail Games)
  • Mysterium (Oleg Sidorenko & Oleksandr Nevskiy | Igor Burlakov & Xavier Collette | Libellud)
  • Paper Tales (Masato Uesugi | Christine Alcouffe | Catch Up Games)
  • Poker
  • Puerto Rico (Andreas Seyfarth | Harald Lieske & Franz Vohwinkel | Aléa)
  • Qwixx (Steffen Benndorf | Gigamic)
  • Sushi Go (Phil Harding | Nan Rangsima | Cocktail Games)
  • Très futé (Wolfgang Warsch | Schmidt Spiele)
  • Vinci (Philippe Keyaerts | Cyril Saint Blancat | Descartes)
  • Welcome (Benoit Turpin | Anne Heidsieck | Blue Cocker)

 

5 nombreux commentaires pour [Termes’O’Fromages] Le vocabulaire ludique

  1. Salut,
    J’ai beaucoup apprécié cet épisode de Termes’o’fromages. Ce n’est pas un de mes formats favoris, habituellement, parce que je ne suis pas vraiment le coeur de cible – j’ai l’impression, à tort ou à raison, d’avoir fait pas mal le tour de la plupart de ces termes.
    Cet épisode, plus réflexif et qui parle de l’apparition de vocables spécifiques (ou de sens spécifique de vocable existant) dans le cadre du hobby, est vraiment excellent dans son approche et dans le tour d’horizon du pourquoi, du comment et du dans quel but.
    Excellent numéro !
    Tuin

    1. Moubourré : terme inventé par les Guignols de l’info en 1995 pour qualifier la candidature d’Edouard Balladur à la présidentielle. Vient de l’expression familière « bourrer le mou » dans le sens de se faire arnaquer ou baratiner. Probablement créé par Bruno Gaccio ou Benoît Délépine.

      « Pousseur de cube »: probable contamination de l’expression « pousseur de pions », appelation péjorative attribuée aux wargameurs dans les années 1980, en regard de certains wargames de l’époque avec plusieurs centaines de pions (comme Afrika Korps par exemple). Auteur inconnu ?

    2. Pour moi, Magic a vraiment mis en avant les capacités de créer des mots-clefs qui vont désigner des éléments d’un jeu, au-delà de Magic.
      Je continue de décrire des capacités comme Initiative, Banding ou Vol quand j’explique des règles… Ce n’était probablement pas le premier jeu à le faire, mais l’impact sur le hobby a été colossal.
      Même si le verbe « to tap » en anglais associé à l’utilisation unique d’une carte est copyrighté aux US – d’où la création de plein d’autres termes par d’autres éditeurs, notamment comme FFG 🙂

    3. Analysis paralysis : je pensais que c’était de l’anglais moderne, pas du latin de cuisine, et que la contamination venait de BGG. Intéressant.

      Wikipedia du jeu : déjà que c’est difficile avec le jeu de société, mais pour le jeu de rôles, c’est l’enfer. La terminologie est encore plus foisonnante et clivante. 🙂 J’adorerai participer à ce genre d’initiative (obviously).

  2. Salut, bravo pour cet excellent épisode spécial.
    Pour la création d’un glossaire sous forme de wiki, pourquoi ne pas le faire directement dans Wikipedia ?
    Tout le monde profiterai de l’excellent réfèrencement des pages et tout le système est déjà prêt.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *